-Музыкальный плеер



плеер собран приложением V.exeR

 -Всегда под рукой

Найти в блоге:




Rost рекомендует
Блог Ильи Татарникова

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 08.05.2003
Записей: 13360
Комментариев: 162128
Написано: 250535


Война и цимес (трудности перевода)

Понедельник, 01 Августа 2011 г. 13:03 + в цитатник
Многие после программы "Что? Где? Когда?" знают, что перевод названия романа Л.Н. Толстого "Война и мир" как "War and peace" на 50% не верен. Л.Н. Толстой назвал свой роман "Война и мiръ". В те годы слова "мiръ" (в смысле планета, община, общество, окружающий мир, место обитания) и "миръ" (антоним к слову «война») писались по разному. А уже потом стали омонимами (разные по значению, но одинаковые по написанию единицы языка). Так и сам считал до сегодняшнего дня. Оказалось, что это мнение - ошибочно. На обложке романа было написано "Война и миръ". Wiki-педия знает всё!

Но хотел написать не про это. Многие люди, смотрящие американские сериалы, знают, что северо-американские еврейские мамы ("Быть Эрикой" и "Теория Большого взрыва", например) готовят "грудинку". На самом деле, это слово надо переводить как "цимес" (жаркое из грудинки). Так что горд и счастлив. Не каждый день находишь "ляпы" в изумительном переводе сериалов "по версии Кураж-Бамбей".
Метки:  

Процитировано 3 раз



elena4000   обратиться по имени Понедельник, 01 Августа 2011 г. 13:30 (ссылка)
А Вы смотрите сериалы для чего? Для того чтобы искать ляпы или просто нравится?
А вообще, мое мнение, что сериалы переводят для того, чтобы привлечь аудиторию и заработать денег. И на такие мелочи никто не обращает внимание. А основная аудитория "домохозяек" и без перевода поймет разницу.
Ответить С цитатой В цитатник
Rost   обратиться по имени Понедельник, 01 Августа 2011 г. 15:09 (ссылка)
Исходное сообщение elena4000:
Моё мнение, что сериалы переводят для того, чтобы привлечь аудиторию и заработать денег.

elena4000, а может быть для некоторых это - хобби?
Ответить С цитатой В цитатник
Anatoliy548   обратиться по имени Понедельник, 01 Августа 2011 г. 16:37 (ссылка)
Здесь, важнее, что же хотел сказать автор замечательного произведения?
Хотя, задеты и более глубокие аспекты - о значении слов, которое изменяется со временем.
Смысловое значение слова, конечно же, очень важно и крайне необходимо при переводе на другие языки, почему и современные машинные переводчики переводят текст "с точностью до наоборот" в некоторых случаях.
Нахожу, поднятую автором тему, актуальной в теоретической и в чисто практической сфере. (далеко выходящую за понятие "поиск ляпов в переводах", из предыдущего комментария)
Ответить С цитатой В цитатник
BraveDefender   обратиться по имени Понедельник, 01 Августа 2011 г. 17:59 (ссылка)
Нашел целое исследование с картинками на эту тему - http://peace-and-world.narod.ru/
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Вторник, 02 Августа 2011 г. 14:25 (ссылка)
Исходное сообщение Rost:
На самом деле, это слово надо переводить как "цимес" (жаркое из грудинки)


Тогда уж надо переводить как "жаркое из грудинки", потому что слова "цимес" в русском языке нет ) Если не считать выражения "самый цимес", конечно.
Лорелея
Ответить С цитатой В цитатник
Rost   обратиться по имени Вторник, 02 Августа 2011 г. 14:35 (ссылка)

Ответ на комментарий AntonTeres

Почему нет? Это - имя собственное.
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Вторник, 02 Августа 2011 г. 14:58 (ссылка)
Исходное сообщение elena4000:
сериалы переводят для того, чтобы привлечь аудиторию и заработать денег


Вы будете удивлены, но большинство сериалов переводится бесплатно
Лорелея
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Вторник, 02 Августа 2011 г. 14:59 (ссылка)

Ответ на комментарий Rost

Борщ - тоже имя собственное?
Ответить С цитатой В цитатник
BraveDefender   обратиться по имени Вторник, 02 Августа 2011 г. 14:59 (ссылка)
А Википедия рассказывает о том, что цимес - "десертное блюдо еврейской кухни. Представляет собой сладкое овощное рагу с различными ингредиентами, которые могут варьироваться в зависимости от территории. Соответственно различают морковный, фасолевый, нутовый и другие разновидности цимеса..."
Ответить С цитатой В цитатник
Rost   обратиться по имени Вторник, 02 Августа 2011 г. 15:01 (ссылка)

Ответ на комментарий AntonTeres

Ага. И хумус. Или ты сейчас скажешь, что слова "хумус" в русском языке нет, а есть "толчённый варёный турецкий горох".
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Вторник, 02 Августа 2011 г. 15:34 (ссылка)
Rost, хумус и цимес - традиционные блюда еврейской кухни. Не понимаю, почему нужно использовать их названия при переводе с английского на русский )
Лорелея
Ответить С цитатой В цитатник
Rost   обратиться по имени Вторник, 02 Августа 2011 г. 16:08 (ссылка)
Исходное сообщение MyxuH:
Rost , хумус и цимес - традиционные блюда еврейской кухни. Не понимаю, почему нужно использовать их названия при переводе с английского на русский )


MyxuH, дык, их и в америсканских и канадских сериалах готовят. Эти евреи... Они - везде! Вот странно, что в "Lost" не было ни одного еврея.
Лорелея
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Вторник, 02 Августа 2011 г. 16:13 (ссылка)
Rost, как по-английски называется то, что неправильно перевели как "грудинка"?
Лорелея
Ответить С цитатой В цитатник
Aahz   обратиться по имени Среда, 03 Августа 2011 г. 01:12 (ссылка)
Цимес - это никак не жаркое из грудинки. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%81 А, в самом деле, какое английское слово ты перевел как цимес?
Ответить С цитатой В цитатник
Rost   обратиться по имени Среда, 03 Августа 2011 г. 12:40 (ссылка)
MyxuH и Aahz не знаю. Но что-то никогда не слышал такое еврейское блюдо "грудинка" (как это перевели на русский). А вы?
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Четверг, 04 Августа 2011 г. 09:37 (ссылка)
Rost, так бы сразу и сказал, что в сериале готовили именно еврейское блюдо. Там было однозначно сказано, что блюдо национальное?
Лорелея
Ответить С цитатой В цитатник
Rost   обратиться по имени Четверг, 04 Августа 2011 г. 09:46 (ссылка)

Ответ на комментарий AntonTeres

Это было однозначно сказано.
Ответить С цитатой В цитатник
Rost   обратиться по имени Четверг, 04 Августа 2011 г. 09:50 (ссылка)
Исходное сообщение MyxuH:
северо-американские еврейские мамы ("Быть Эрикой" и "Теория Большого взрыва", например) готовят "грудинку"

Извини, подумал, что если написать: "северо-американские еврейские мамы ("Быть Эрикой" и "Теория Большого взрыва", например) готовят "грудинку"" -, достаточно, чтобы как-то это обозначить. Увы, был не конкретен.
Лорелея
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Четверг, 04 Августа 2011 г. 10:09 (ссылка)
Rost, сорри, слово "еврейские" от внимания ускользнуло )
Лорелея
Ответить С цитатой В цитатник
Rost   обратиться по имени Четверг, 04 Августа 2011 г. 10:14 (ссылка)
Исходное сообщение MyxuH:
Rost , сорри, слово "еврейские" от внимания ускользнуло )

MyxuH, будем считать, что виноваты оба :)
Кстати, спасибо тебе за переводы последние. И хочу тебе предложить вставлять ссылку на блог в начале или в конце субтитров. Страна должна знать своих героев ;)
Кстати, трансляция с Rutube прекрасно работает и на ЛиРу, и на ЖЖ (они используют интерфейс LJ Flat).

Извини, что не написал там в комментариях - у меня Лорелея на постах с видео очень некультурно себя ведёт. Как падшая женщина.
P.S. Может Бивиса с Батхедом таки переведёшь, а? ;)
Лорелея
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Четверг, 04 Августа 2011 г. 10:27 (ссылка)
Rost, можешь прислать мне видео на avmukhin тузик gmail?
Лорелея
Ответить С цитатой В цитатник
Rost   обратиться по имени Четверг, 04 Августа 2011 г. 11:08 (ссылка)
MyxuH, вот прямая ссылка на файл mp4:
http://dl.dropbox.com/u/1504158/bb/Beavis_and_Butt-Head.mp4
Лорелея
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Четверг, 04 Августа 2011 г. 11:14 (ссылка)
Rost, блин, как скачать-то? )) Все браузеры по ссылке начинают потоковое воспроизведение )
Лорелея
Ответить С цитатой В цитатник
Rost   обратиться по имени Четверг, 04 Августа 2011 г. 11:16 (ссылка)

Ответ на комментарий AntonTeres

Переименовал:
http://dl.dropbox.com/u/1504158/bb/Beavis_and_Butt-Head.abc
Не забудь переименовать обратно.
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Четверг, 04 Августа 2011 г. 11:57 (ссылка)

Спасибо

Лорелея
Ответить С цитатой В цитатник
Rost   обратиться по имени Четверг, 04 Августа 2011 г. 12:03 (ссылка)
Исходное сообщение MyxuH:
СпасибоЛорелея


MyxuH, тебе заранее спасибо за субтитры!
Буду очень благодарен (я и армия поклонников B&B).
Лорелея
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Четверг, 04 Августа 2011 г. 21:52 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Rost   обратиться по имени Четверг, 04 Августа 2011 г. 22:37 (ссылка)

Ответ на комментарий AntonTeres

Спасибо огромное!!!
Уже видел, пытаюсь скачать, пока не выходит...
Ответить С цитатой В цитатник
AntonTeres   обратиться по имени Четверг, 04 Августа 2011 г. 22:41 (ссылка)
Rost, скажи мыло, я тебе зашлю оригинальный ролик с наложенными субтитрами
Лорелея
Ответить С цитатой В цитатник
Rost   обратиться по имени Четверг, 04 Августа 2011 г. 22:42 (ссылка)

Ответ на комментарий AntonTeres

rostislav66 (собака и остальное - как у тебя).
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] 2 [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку